Find out how we help brands
leaders around the world

Here is one of Verizia’s flagship cases, in which we assisted the ASME (American Society of Mechanical Engineers) with cost savings and the optimization of translation times for all of the technical publications, codes, and standards published annually by the organization.

Thousands of pages
Stringent turnaround time
Cost savings for translation services

Procuring technical publications to be within reach for as many professionals as possible in the world is not an easy task. It’s even harder when we want it as soon as possible.

For many years, ASME’s codes, publications, and standards were published solely in English. As time went by, and as ASME became ever more prominent, there was a need for its content to be translated into other languages.

Thousands of Engineering professionals across the globe use ASME’s codes as the foundation for their work, and the fact that they were only available in English posed a constraint for the Spanish-speaking workforce.

About the client

ASME stands for the American Society of Mechanical Engineers. This organization leads the development of codes and standards governing arts, science, and mechanical engineering practices worldwide. ASME has more than 110,000 members across 150 countries, and its codes are adopted worldwide.

Nowadays, ASME publishes over 600 standards for mechanical engineering. ASME’s dedication to the development of mechanical engineering standards originated in 1914 with the publication of the Boiler and Pressure Vessel Code (recognized and used on a global scale).

The appropriate use of these standards is associated with compliance with the legal regulations as well as ensuring public safety and reducing costs for routine operations. The use of ASME’s standards is recommended for companies in charge of the manufacturing, use, and maintenance of piping systems; companies that design, produce, and implement inspection tests and the assembly of boilers and pressure vessels; and companies that employ staff for the operation and maintenance of piping systems as well as government agencies that face projects analogous with ASME codes.

The challenge

8,000+ pages to translate
Prior translations to be referenced
Technology requirements that enable cost savings now and in the future
Strict turnaround times
Documents with special formats

ASME’s requirements were clear for the company, which was also aware of the challenge: the need for translating their codes into Spanish, while simultaneously considering the prior translations implemented by their engineers, all in record time.

The purpose of the project was to translate over 40 codes amounting to more than 8,000 pages in total. However, there was one condition: previous translations had to be referenced and the same vocabulary as in the prior versions of the translated documents had to be used.

ASME’s requirements were as follows:

  • Creating a dictionary for every subject matter that could be expanded with every new translation project
  • Implementing processes for the quality assurance of translations
  • Limited turnaround times
  • Using technology tools that enable the storage of translations for future access
  • Cutting down on the translation costs
  • Shortening the time of publication for translated codes

In order to meet these requirements, ASME was clear that its translation provider had to be experienced in handling projects with large volumes and had to arrange for a professional and technical team suited to facing the challenges posed. ASME insisted on having translators experienced in the technical and engineering fields.

“We do not want engineers to merely translate the files, as we already have that available. We need translators who specialize in engineering.”
Head of Publications and Documentation, ASME

The solution

From the outset of the project, Verizia worked side-by-side with the team in charge of ASME’s documentation to provide a range of technical opportunities to tackle the challenges.

Verizia weighed the capabilities of several Computer-Assisted Tools (CAT) until the company eventually decided to utilize SDL Trados for its cloud-optimized terminology management feature. First, ASME’s prior translations were analyzed in order to mine the most important terminology and create a vast technical dictionary. After that, the translation stage was initiated.

Translators, proofreaders, designers, and even engineers worked as a team to move forward at a steady pace in each of the stages of the project: creation of the technical dictionary, translation, proofreading, desktop publishing of translated documents, and final quality assurance pursuant to the ISO 17100 standards.

The results

ASME now knows what it is like to have a translation partner that will leave no stone unturned until the best-possible solution is achieved and that is tailored to the client’s individual needs. Using computer-assisted tools enabled not only cost savings for translations but also agility in terms of turnaround times.

ASME is expected to achieve a cost reduction for translations between 25% and 30% of the annual budget as well as optimize the turnaround times by up to 40%.