Machine translations go through a post-editing process where a native speaker gives the green light to the final text. We offer different levels of post-editing ranging from a lighter, more superficial service to a more comprehensive, in-depth post-editing, depending on the type of text, its complexity and the customer’s needs.

The processes of translating and post-editing machine-generated content are quite different; each calls for distinct skills and training. Not all linguists are comfortable doing post-editing. It is necessary that translators are trained to focus on what is necessary in this type of Jobs. Academia quite recently started developing curricula to address the growing demand for human post-editors.

In post-editing machine translated content, the process involves the following steps:

  1. A sentence or segment of the MT output is read (that is, the process begins at the target).
  2. The MT output is compared to the source text.
  3. The Post-editors make some quality judgment of the MT output, based on the instructions provided.
  4. If the MT output is decent enough, they work on that to improve the text.
  5. If the MT output is of poor quality, they delete whatever the MT is offering and
    re-translate it.