Verizia has a team of more than 500 native translators specializing in translation for marketing, telecommunications, engineering, and tourism, as well as technical, scientific, legal, medical, and business texts, among others.
For a polished final product, the text is edited by a native translator specializing in that specific field of translation. The editor scrupulously reviews the translation and works to make the ideas flow naturally and easily.
With many years of experience, we offer translated content into a wide range of varieties of languages that is ready to use, without delays. Our clients choose us for "our unique ability to produce exactly what is asked for, regardless of the level of difficulty".
We have a team of translators and reviewers who work together to deliver excellent results. The texts are translated, edited and reviewed by a team of professional translators with experience in the subject field. Our quality assurance team supervises all of our projects following our internal QA procedures to ensure not only our services are up to international standards but also, and more importantly, to our client’s satisfaction.
Machine translations go through a post-editing process where a native speaker gives the green light to the final text. We offer different levels of post-editing ranging from a lighter, more superficial service to a more comprehensive, in-depth post-editing, depending on the type of text, its complexity and the customer’s needs.
The processes of translating and post-editing machine-generated content are quite different; each calls for distinct skills and training. Not all linguists are comfortable doing post-editing. It is necessary that translators are trained to focus on what is necessary in this type of Jobs. Academia quite recently started developing curricula to address the growing demand for human post-editors.
In post-editing machine translated content, the process involves the following steps:
This service is provided by creative translators adept at working with marketing and ad copy. They couch messages in the local style and tone without losing sight of the original concept. Slogans, advertising campaigns, names of products and services and social media strategies are among the content that calls for a creative approach to translation.
Sometimes translation and localization services just aren’t enough to efficiently communicate the emotional and creative implications of your marketing message. A perfect grammar rendition mirroring source into target will not be enough, neither would be a simple attempt to add some local adaptation. In that case, what you’re really looking for is the transcreation of your message; a message that strongly resonates with your audience. Our team of language experts coupled with our marketing and design teams ensure that all of your content is transcreated professionally in order to meet all of your global marketing needs.
Every industry and organization has preferences about how words should be translated. This is part of the style and even the culture of each company. At Verizia, we are mindful of each customer’s distinctiveness as we translate.
That’s why we create glossaries unique to each organization and constantly update them with each new project.
Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories (a database that stores all the sentences translated) and CAT tools. In short, the essence of terminology management is the creation and updating of “termbases”, databases containing lists of industry-specific or company-specific abbreviations, acronyms, synonyms, and definitions of terms in both the source and target languages with the aim of standardizing the business message.
The most obvious benefit is the consistency of terminology across translations into any given language. A carefully built and regularly updated termbase is an additional way to ensure that your business message will remain the same on different markets. A company-approved, well-defined termbase will save translators and proofreaders a lot of time and help speed up the project.
Termbases and glossaries mean less stress for everyone and smoother workflow, and they inevitably result in fewer working hours or new words to pay for.
A multidisciplinary team made up of project managers, translators, editors, DTP experts and quality control specialists works on each stage of our method, from the moment we receive the customer’s order until we deliver the final translation.
Everyone is focused on a single goal: offering a top product that exceeds expectations.
A project manager’s tasks include initiating the project, planning it, and picking the right translator/editor to work on it. The person managing an order must assign the individual tasks to translators and control their work. It is the project manager’s responsibility to motivate the whole team to achieve the set goal, which in the case of a translation agency means timely delivery of the translation.
What’s more, project managers must have both hard skills related to time management and work organization as well as soft ones like negotiations. Verizia has a team with wide experience in Project management to assist you with your Project from the beginning until the end.
We work on “what is said” and “what is seen”. Non-verbals add meaning that can’t be overlooked when subtitling a video.
This service requires great attention to details and a strict review process.
The subtitling of audio allows viewers to hear the content of your multimedia in its original language, and/or read the subtitles. It also represents a good strategy in terms of costs and time.
Subtitling involves much more than a simple translation; it involves a highly technical and precise process to ensure that the audience is able to understand every scene with spoken or written content.
Our team of professional native-language subtitlers have worked in translation and subtitles for studios, television networks, government agencies, audiovisual producers and companies from diverse sectors, editing the subtitles of videos in over 10 languages for the same project.
A translation may be longer or shorter than the original, depending on the language, so a document can end up looking a bit sloppy. Our desktop publishing team makes sure the format of the translation matches the original as closely as possible. DTP experts focus on aspects such as tables, charts, diagrams and fonts, among others.
If you need to translate a PDF, booklet, manual, or any other type of document to a set standard that preserves your message across all markets, our DTP Services are for you.
Typesetting is central to our desktop publishing services, and it’s ideal when translating content into new languages that demand the use of appropriate fonts and foreign alphabets. Texts expand during translation, and specific fonts do not always share universal characteristics that make them suitable for foreign languages. For that reason, typesetting services are used to ensure that the visual representation of your content and the use of fonts is correct across multiple languages.
In sum, your documents will be just as effective in German as they are in Chinese!