You may have little experience in the process of requesting a translation order so we invite you to read some tips in the lines below for you to make your best of your translation request.

A suggestion that will save you a lot of time is to take two minutes to look at the document that you need to have translated. What do you need to look at? First of all, identifying the format and the word count will help you to introduce your request to our man over the phone. It is also a good idea to scroll down all the paragraphs to check if there is any part of the text that is not editable and to spot any reference to other documents. In that way, you can mention all this for we to understand your needs thoroughly.

The starting point for the translation request is to provide you with a quote that is to say with an estimate of the price for the translation job. We will need two pieces of information for that. The first one is the amount of words. Please note that the larger the amount of words, the more feasible for us to offer you discounts. However, the most important thing is that you can tell us the number of words accurately.

How can you tell the amount of words with accuracy? Some programs will provide you with a precise report on the number of words that the file contains. If your program does not have any word count function, then you can copy the text on a Microsoft Word document, then you select all the text. You can select all the text in two ways – either by placing the cursor at the very beginning of the document (before the first letter of the first top line) and scrolling down to the very bottom of the file, or by pressing the Ctrl key and the “A” key at the same time (if your computer is set in Spanish, press Ctrl key and “E” key).

Then with all the text selected (you will see the background of the text is grey), go to the Review tab and click Word Count. A window will pop up in your screen displaying the number of words in your document. That is the number of words that we need to know.

The second piece of information we need is the period of time when you would need to have the translation. We will explain provide you with an estimated time as well after analyzing the documents.

Equally important is that you explain to us what the final document should be. Do you need a word document? A presentation? A table in an excel file? The text inserted in the images? In most cases the best thing to do as a translation requestor is to explain what the document will be used for. Then we can understand the global purpose of the translation project and that will help us to give you the service that you are expecting for.

If your document is part of a group of documents, you can provide them for reference. What for? For the translator and editor and reviewer to be able to understand the text thoroughly. There may be objects, concepts and processes described in other texts that can help them to translate, edit and review without the need to contact you for clarification. We are aware of the inconvenience of having to answer questions related to the document during your working hours. So if you provide us with enough background information, we will not need to call you or send you an email in order to understand the details of your business know-how.

The same way we will need to learn from your business in order to work on your translation, you may need to understand a little bit of our work as well. For example, many times, we use some words to refer to the parts of the translation process. We use the term “source file” to the original documents that you send us. This term comes from the translation terminology that refers to the original language as “source language”. As opposed to this, there are the “target language”, that is to say the language we translate to, and the “target file/document”.

But specific terminology is not exclusive of the translation profession. In fact, all areas of expertise have specific vocabulary or jargon. Your business has it too. Not only highly technical businesses have specific vocabulary. All businesses use words for specific reference in their everyday tasks. Some companies have lists of these specific words with the definition. This kind of material is very useful for the translator, the editor and the reviewer of the document you need to have translated. So, if you have a glossary or any document where your business vocabulary is listed, do not forget to send us that document.

The beginning of the translation project is the moment when you call us. The more information you give us, the more efficient the translation process will be. Let us give you our best.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *