Sometimes, when discussing the details of a translation work the problem of “edition” arises and the conversation goes on but you may not be so sure what “edition” actually means. This is a very common scenario and that is the reason why it is so essential to go deeper into this concept to erase all doubt about what edition is.
Many people think edition is part of the translation task; others think it is another word for review. But edition is not that. Edition is a different task. It is part of the translation process but it is a completely different action. It is performed by another person, different from the translator who first worked on the document. And it ensures quality.
If you seek for high quality translations, then you need to include an editor in your project. Only with the editor’s job a high quality result can be achieved. So, what is the editor’s job? Editing a text implies a second professional taking part in the process. The editor reads the original file and the translation looking for details at the same time that he or she keeps in mind the general purpose of the text. Using the original document for reference, the translation is modified and corrected for the sake of coherence and propriety. The text is corrected in terms of grammar, meaning, and accuracy. This is done thoroughly at the edition phase, not the revision.
Most texts, especially long ones, require edition in order to prevent coherence issues. If your project is the second part or the extension of a previous translation, coherence and consistency become even more important. Any differences in vocabulary can make the reader misinterpret and misunderstand the text. The translator, as excellent as they can be, will inevitably overlook some references to the previous material as their mind is set in the translation process. It is necessary another professional’s analysis to heal those errors.
The editor revises the translation in terms of semantics, that is to say, as per its meaning. Any reference to context and support material is assessed and verified by the editor. This ensures all figures, references to graphics, maps, images and other external context are revised. Also inside a document it is necessary to check that the same criterion is applied along the text. So the format of numbers, repeated terms, specific vocabulary, and acronyms are revised. This, which can be misunderstood as a secondary matter (neatness, format) translates into clarity in the destination document.
The clarity, the consistency and the high quality of your text make it valuable. Your original text is the result of a long work. If it is translated in a way that adds value to your text, your material, your text will be regarded as reliable. Then investing in edition is reinvesting in your business.